Bajtín en tres tiempos: traducción y teoría crítica en lengua hispana, y su influencia en el Tríptico del carnaval de Sergio Pitol
Lara Avendaño, Cynthia
MetadataShow full item record
This research reconsiders the impact of the aesthetic-literary thinking of the Russian Mikhail Bakhtin on three distinct axes: translation, its reception in the critical literary theory of Spanish-speaking and its influence in the Mexican narrative, having as its author a link to Sergio Pitol. With regard to translation, this is the only means by which the ideas of Bakthin's thought have come to be known; for this reason, a state of the question on the reading of the theoretician is carried out in the light of the translations in the Spanish language. Subsequently, we study the main concepts of Bakhtin on the critical-literary work such as chronotope, carnivalization, polyphony, dialogism and heteroglossia. Finally, it discusses the implementation of the reading of Bakhtin in the contemporary Mexican literature through Sergio Pitol and his Triptico de Carnaval.
The following license files are associated with this item: